Empower // Reinvent // Succeed

470-578-6765 or 1-800-869-1151

Medical Interpreter Process and FAQ


Medical Interpreter Process and FAQ

The Process

Step 1: You must submit a Written Assessment of 30 questions choosing the correct translation in Spanish or English.

Step 2: When you pass the Written Assessment you will be directed to complete the online Program Application

Step 3: When you achieve a passing score on the Interpreter Written Assessment, you will be given directions on how to arrange for an Oral Assessment to complete your approval into the program. The Oral Assessment consists of a brief conversation and Q&A with one of our instructors to determine your fluency level in English and Spanish. The instructor’s decision will be final and you will be told during the interview if you pass.

Step 4: After passing the Assessments and completing the Program Application, you may proceed to register for the program. If you did NOT pass the Written or the Oral Assessment, a recommendation will be made to take additional language courses to improve your fluency.

FAQs for Medical Interpreter candidates

What are the prerequisites for this program?
High School Diploma or equivalency. No medical background necessary. Bilingual in Spanish and English. Obtain a minimum score in the Written Assessment and in the Oral Assessment. Submit a completed Program Application. Working knowledge of computers and access to computer and Internet are required. To enroll in the Medical Interpreter Certificate program, students must be bilingual in Spanish and English.

What certification exam will I be eligible to take upon successful completion of this program?
A certification exam is not currently offered for this program. Successfully completing our Medical Interpreter Certificate provides you with the 40-hour requirement by the IMIA and substantial practice with consecutive interpreting. The IMIA will require you pass their Oral Exam in order to earn their national certification. For more information visit the International Medical Interpreters Association.

Does the College of Continuing and Professional Education provide job placement?
The College does not provide job placement or career counseling for students. Due to the reputation of our healthcare programs, area employers periodically contact us with job opportunities. We notify recent program graduates via email with any job postings related to their field of study.

What financial aid options are available for this program?
The College of Continuing and Professional Education offers our students a number of financial aid options, including Continuing Education Loans, Employer Education Vouchers, Military Education Benefits (GI Bill, VA, and TA), MyCAA, and Workforce Investment Act (WIA). Please visit our Financial Aid section to learn more about these options. Since the College of Continuing and Professional Education does not offer credit courses, we are unable to process traditional forms of financial aid such as Hope Grant/Scholarship, Pell Grant, and Stafford Loan, nor do we require you to complete the FAFSA.

What are the state requirements for this program?
There are no state requirements for formal training or certification of Medical Interpreters. The state of Georgia does not currently require licensing. However, many students choose to obtain a national certification or industry recognized credential in their field of interest. Not only does a national certification give you the ability to earn a credential, but it also demonstrates a commitment to your profession.

What can a graduate of this program expect to earn?
The College does not guarantee employment or salary expectations upon graduation from a program. As of November 2011, Salary.com estimated the wage for an experienced medical interpreter position in Georgia to begin at $32,399 (annual). According to the Bureau of Labor Statistics, employment of interpreters and translators is projected to grow 46 percent from 2012 to 2022.

What additional books or supplies may be needed for this program?
All textbooks required for this program are listed on your receipt and syllabus. A current textbook list may be obtained for upcoming courses upon request. Textbooks are generally, but not exclusively, available at the KSU Bookstore.

Open House

Register for an Information Session

On Our Blog
Heritage Spanish Blog Q&A
Spanish Heritage
Bilingual expertise can open many doors for native speakers, as the need for bilingual professionals is currently very high. In one week’s time, roughly 12,000 jobs posted on Indeed.com included the word “bilingual,” according to CNN. Many positions that desire a bilingual skillset will test candidates to determine language proficiency. Don’t let a lack of training prevent you from success. Our new Heritage Spanish course was designed for native Spanish speakers in need of training on proper grammar as well as those who need it for their careers (like the Medical or Legal Interpreter professions we train for at KSU). To gain further knowledge on our Heritage Spanish course, we decided to ask Carmen Carvajal, our course instructor, a few questions on her background and the course itself. Here is what she had to say: Who would benefit most from this course? Someone who needs it for work or for the pleasure to learn a foreign language to better communicate with friends and family. What should students expect in the Heritage Spanish course? This course can accommodate students from a wide range of backgrounds, from those who are minimally functional (can comprehend Spanish but are not able to speak fluently,... read more ❯

Sayonara: TESOL Graduate Prepares for Next Chapter
Morgan Attaway and friends
We caught up with Morgan Attaway, TESOL graduate, who has been teaching in Japan for the past two years. She will be returning to the U.S. this summer for graduate school. Here, she reflects on her time with the program and what’s up ahead. I can’t believe that this is my final blog post from Japan! With my return to the U.S. scheduled for this July, it will mark two years of living, teaching and growing in the “land of the rising sun.” While I still have work and other responsibilities to occupy my time for the next couple of months, an awareness has already started to creep in that my time here is quickly coming to an end. Looking back, I can barely recognize the person I was when I first arrived. I must admit that when I first found out that I had been accepted to the JET Program, I was terrified that I was making a huge mistake and getting in over my head. This feeling hit an all-time high (or low) the first night in my new apartment: Lying in the dark on my futon with the wind from the Japanese Sea whipping at my windows; no phone... read more ❯

Five Aspects of Language Learning
TESOL Guest Speaker
“Linguistic constipation.” It’s what Babatunji Ifarinu calls that feeling you get when you know vocabulary words in another language but can’t seem to form practical sentences. “The definitions may be in their memories, but when it's time to use the concepts in context, they may not be able to get it out,” Babatunji told a class of TESOL students during his recent guest lecture. “When you’re teaching, always introduce and use words in context with relevant subjects, photos or illustration.” Context is important when it comes to teaching English — or any language for that matter. That’s why, after more than a decade of teaching in Georgia public schools where he also worked with English as a Second Language students, Babatunji developed his “S.W.I.R.L.” workshop. S.W.I.R.L. stands for Speaking, Writing, Illustrating, Reading and Listening, and it was the subject of his presentation here at KSU Center. Babatunji shared practical strategies to show how to incorporate each of those five learning aspects into a lesson to strengthen a student’s understanding of the material. Babatunji said he has worked with students from nearly a dozen different language backgrounds, many with limited exposure to English. He has also started learning a second language, Yoruba, spoken in Nigeria, so he... read more ❯

Occupational Trends

The median annual wage for interpreters and translators was $45,430 in May 2012.

46 percent

Employment of interpreters and translators is projected to grow 46 percent from 2012 to 2022, much faster than the average for all occupations.